Sex, 18 de Maio de 2012
Entrevista: Hermes Baroli e Gilberto Baroli PDF Imprimir E-mail
Escrito por Caio Rangel ~Firen~; Revisão e edição: Daniela Rigon e Gabriel Tavares   
Sex, 17 de Setembro de 2010 02:54


 

RÁDIO ANIMIX - ENTREVISTA - HERMES BAROLLI


 

Durante a cobertura da nossa equipe no AnimeUP 2010, entrevistamos os dubladores Gilberto e Hermes Baroli, que deram um show de carisma e simpatia, tanto com o público do evento quanto com nossa equipe de cobertura. Deixo aqui nossos sinceros agradecimentos.


Caio Rangel ~Firen~: O que você acha mais legal em dublar o Seiya do Cavaleiros?

Acho que o mais legal foi a repercussão que ele trouxe na minha carreira. Foi graças a ele que a dublagem começou a ficar conhecida, que a gente ficou conhecido. É graças a ele que eu estou aqui em Uberlândia, graças a ele que eu viajo o Brasil inteiro, então acho que essa é a parte mais legal.



Caio Rangel ~Firen~: Porque você acha que o Cavaleiros do Zodíaco fez tanto sucesso? O que tem de especial?

Eu acho que é a saga, o passo a passo, cada casa era uma batalha. É o gancho que faz a novela, né? É aquilo que você quer ver no dia seguinte.



Caio Rangel ~Firen~: Seria a questão da amizade?

Tem isso também, mais acho que é o gancho, de te deixar querer ver o dia seguinte, te deixar naquela de “o que será que vai acontecer?”. Acho que esse gancho segurou o público. E acho que o que tem de mérito é a amizade, o vencer através da amizade, acho que esse é o mérito da saga.



Caio Rangel ~Firen~:  Até porque, esse roteiro de amizade, eles usam muito. Podemos pegar como exemplo Naruto e Bleach, uma das séries mais famosas aqui no Brasil. Os protagonistas lutam para proteger seus amigos.

Isso, igual Caverna do Dragão. Era a mesma coisa, acho que isso é a nossa vontade, e a gente quer ver isso na TV.



Caio Rangel ~Firen~: Como foi a primeira vez que você dublou o Seiya? Você achou que a série faria tanto sucesso?

Achei não. A primeira cena que eu fiz era o Seiya arrancando a orelha do Cacius, achei que aquilo não ia pegar por causa da violência, porque em 94 nós não estávamos muito acostumados, uma coisa mais pra criança, então a gente não tinha ideia do que seria. A principio era só um desenho para vender boneco, que seria apenas mais um trabalho, esse era o objetivo principal, nem eles imaginaram que faria tanto sucesso.



Caio Rangel ~Firen~: Nós sabemos que o Gilberto dirigiu a dublagem da série em 94, e já em 2004 mudou a direção, essa mudança fez muita diferença?

Na segunda dublagem a gente já conhecia a série, então é uma direção diferente. Na primeira dublagem a gente não tinha ideia do que viria a ser. Nós conhecíamos a série por pacote, a cada 5~10 episódios que íamos ver mais um pouco, e já em 2004 a gente conhecia muito a série.



Caio Rangel ~Firen~: O diretor já tinha uma linha de trabalho...

É, o diretor tinha uma função diferente do que na primeira dublagem. Na segunda o diretor tinha que ver o sincronismo, e enfim, acho que a primeira tem um resultado mais legal porque é mais espontâneo.



Caio Rangel ~Firen~: Na segunda tinha uma fórmula meio feita já...

É, a gente está mais experiente, nós conhecemos mais a série, somos melhores atores...



Caio Rangel ~Firen~: Você estava 10 anos mais experiente...

Isso, 10 anos mais experiente na segunda dublagem. Já tinha feito escola de teatro, é uma dublagem diferente, tinha fãs olhando o que não tinha na primeira...



Caio Rangel ~Firen~: Deu aquele friozinho na barriga quanto tinha fãs olhando?

Não, já estava acostumado (risos).



Caio Rangel ~Firen~: Como é pra você, hoje, dividir o palco com o seu pai? É um grande orgulho, né?

Ah, é o maior presente que tenho! Viajar e contar essa história enquanto ele esta aqui é o melhor presente que a gente pode ter. Trabalhar junto, ter dirigido ele, dirigido minha mãe, minhas irmãs e vice versa, é ser feliz, e saber que sou... Acho que isso é o mais importante.



Caio Rangel ~Firen~: Quando escutam você, as pessoas reconhecem sua voz? Conte alguma situação engraçada que já ocorreu.


É difícil de reconhecer. Às vezes reconhecem por conta de imagem de ter visto na internet, ter visto em alguma entrevista e tal, mas reconhecer a imagem pela voz propriamente não. Mas teve esse caso aí, que eu contei no palco, que em um self-service, eu me servindo com meu prato, e o figura pediu um Meteoro de Pegasus, e parou a fila por causa disso, né.



Caio Rangel ~Firen~: Ele reconheceu sua voz ou a pessoa?


Não, ele reconheceu a pessoa.



Caio Rangel ~Firen~: Eu acho que a sua voz parece, mas na rua pode ser que nem tanto. Já o Hyoga e o Ikki, acho que eu reconheceria...

Será?

Caio Rangel ~Firen~: É muito igual.

Mas quando você vê andando na rua, assim, é fora de contexto. O Léo que faz o Ikki, ele fez um documentário que estava em cartaz em São Paulo, e ninguém reconheceu.

Esse documentário que o Léo fez, ele se fez passar por outra pessoa, que era o “Aritnem”, e eles queriam provar nesse documentário que a mídia abria espaço para qualquer coisa. Então, eles inventaram uma associação do abraço corporativo, e esse cara deu entrevista na Rádio Jovem Pan, Folha de São Paulo, Veja e era o Léo, fez palestra e ninguém pensou que aquele cara não era um executivo, e sim a voz do Ikki, em lugar nenhum.

E pensa, Aritnem era o nome dele, pensa isso ao contrário, é “mentira”. O documentário está em cartaz São Paulo até hoje, e ninguém sabe disso.



Caio Rangel ~Firen~: Além do anime, você dublou filme também. Tem muita diferença entre essas dublagens?

Olha, é meio que a mesma coisa. A série a gente faz em blocos de 5 episódios, e o filme vai ser inteiro, em uma chamada só. A diferença é que o filme tem inicio, meio e fim e a série vai se perdurando pros próximos.



Caio Rangel ~Firen~: Mas, digo o apoio que vocês têm do pessoal, na estrutura, é a mesma coisa?

Se o filme for passar no cinema, nós vamos ter uma dublagem diferente. Vamos ver no telão e só, a diferença é essa. Mas o esquema é exatamente o mesmo.



Caio Rangel ~Firen~: Só pra terminar, se fosse pra definir a dublagem com uma palavra, pra você, qual seria?

Versão. É uma versão, a nossa é a brasileira, seria uma nova versão daquele produto.



Caio Rangel ~Firen~: Muito obrigado pela entrevista.
 

RÁDIO ANIMIX – ENTREVISTA – GILBERTO BAROLLI




 

Caio Rangel ~Firen~: O que você mais gosta em dublar o Saga?

Não sei, talvez daquela força que ele transmite através da violência, acho que é a força dele.



Caio Rangel ~Firen~: Mas dublar um vilão, não dá um gostinho maior?

Não sei. Engraçado, porque a gente passa a vida querendo ser bonzinho, querendo ser herói, e de repente você vai fazer um vilão, então é diferente.



Caio Rangel ~Firen~: Como foi dirigir a dublagem da série em 94? Quais foram as maiores dificuldades pra você?

As maiores dificuldades foram o roteiro que foi traduzido do inglês, e quando a gente chegou na hora, a gente tirou o som em castelhano, e as coisas não batiam, porque estava escrito em português traduzido do inglês, o que estava sendo dito em castelhano não batia, então foi terrível, tivemos que refazer o texto na hora.



Caio Rangel ~Firen~: Tem algum personagem que você gostaria muito de ter dublado, mas não teve oportunidade?

Não. O próprio Saga, no começo não era eu que fazia, era o Walter Breda, e eu só fui fazer o Saga porque o Breda não pode mais dublar, abandonou a série no meio e eu continuei, agora eu gosto de dublar o Saga.



Caio Rangel ~Firen~: Como você se sente sabendo que tem fãs por todo o Brasil?

Ah, sei lá! Faz bem pra vaidade, né?! (risos)



Caio Rangel ~Firen~: O que você acha da dublagem brasileira atualmente? Quais os principais pontos positivos e negativos?

Acontece o seguinte: a dublagem brasileira é muito boa, mas a partir do momento que começaram a surgir estúdios de fundo de quintal, fazendo um trabalho porco e o pessoal aceitando aquele trabalho porco, feito muitas vezes com não-atores, isso é muito negativo.



Caio Rangel ~Firen~: Acaba queimando o filme de todos...

Isso, o pessoal acaba dizendo que a dublagem é ruim. Não é a dublagem que é ruim, é aquele trabalho que é ruim porque não foi feito com profissionais.



Caio Rangel ~Firen~: Você participa de eventos por todo o Brasil, o que mais lhe chama a atenção durante esses eventos?

O carinho e a atenção do pessoal. O respeito deles é uma coisa muito legal!



Caio Rangel ~Firen~: Se fosse para definir a dublagem com apenas uma palavra, qual seria?

Mistério. Porque foi dita uma coisa, ta sendo dita outra em cima daquela coisa que foi dita, quem ouve não sabe o que foi dito lá, sabe o que esta ouvindo, porém é um mistério o que foi dito.

 


 
Brasil EX Momantai Manga An Cafe BR Versailles BR anime-sun Animes Haitou Cracks Brasil Naruto Wild Naruto Anime 100 Versailles Streat Team Paraguay AnimesZone PSP Party Anime Harry Potter Otaku Gattai Naruto Fanclube VFAnime PE Nerd Doramaniacs Marble Hell Samurai X Brasil Dynasty Animes Kanzen Animes Gaze Best Friend
Animes Inuzukadany Senpuu Tokusatsu Joomla templates and extensions AviDown Shaman King BR Cosplay Onegai Forever Yaoi Portugal Anime Club JRock Brazil Downloads Shrine Anime Clan Anima - O Portal Otaku Hyuuga Downloads Senna 4ever J-Rock Brasil Street Team 90210fun Emulandron Naruto Arena Conexao Anime

Você esta visitando este site através do Internet Explorer 6 (IE6).

Seu navegador deve ser atualizado para a versão 7 do Internet Explorer (IE7) para visitar este site com tudo que ele tem a oferecer.

Você tambem pode utilizar o navegador Mozilla Firefox, gratuitamente.

A Radio AniMiX aconselha o uso do Mozilla Firefox. Baixe agora em: http://www.firefox.com