Marco Aurélio Campos, um dublador com um carisma sem igual, responsável pelas vozes de vários personagens como Urahara de Bleach, Emishi de Get Backers, Mu de Áries na Saga de Hades, dentre outros, esteve em Limeira, em uma participação especial, com um bate-papo divertido com os Otakus e fãs de dublagem.
Você gosta de fazer o Urahara, ou acha que deveria ter pegado outro personagem?
Uma coisa que eu gosto no Urahara é seu modo sarcástico e muitas vezes brincalhão, mesmo que o Ichigo, que é o principal, seja o herói e tudo mais, acho o Urahara mais divertido de fazer.
Tem algum outro personagem de anime que queria ter feito?
Um personagem que queria ter feito apesar de tudo era o Sasuke de Naruto, fui até fazer o teste, mas não fui escolhido porque a minha voz tinha um timbre muito maduro para o personagem, não algo tão afeminado como queriam.

Você disse que fez o Mu de Áries na Saga de Hades, mas porque o outro dublador, o Marcelo, não continuou?
Quando foram fazer a dublagem da Saga de Hades, o estúdio foi transferido e por problemas pessoais com os responsáveis pelo estúdio, ligaram para mim para fazer o papel do Marcelo. Logo liguei para ele porque não gosto de pegar trabalho de ninguém, mas quando liguei o próprio Marcelo tinha me indicado para fazer o Mu, já que disse que naquele estúdio ele não trabalharia.
Para aqueles que querem fazer dublagem, como você começou e como chegou a ser um dublador?
Se você quer ser um dublador a primeira coisa que precisa fazer é estudar. Para todos que querem trabalhar com dublagem, precisa fazer um curso de teatro que seja qualificado pelo MEC, assim que ganhar seu diploma poderá fazer dublagem.
Sabemos que você trabalha com TV, cinema, teatro, dublagem e etc, mas qual você prefere?
Sinceridade ou resposta politicamente correta? Prefiro mais teatro, pois tenho a resposta do público é na hora. Seja uma comédia, drama, suspense ou o que for a platéia estará rindo, chorando, torcendo junto comigo e essa energia que eu gosto, não quer dizer que vocês não gostem do meu trabalho e que não penso que sou reconhecido, mas prefiro teatro.

O que você acha em questão da censura?
Eu acho uma puta sacanagem. Além de algo que estraga o produto final algo que também acho que perde conteúdo é a tradução. Geralmente pegamos um material dos E.U.A, sendo que já se perde da tradução japonês para o inglês, ai eles nos passam a versão em espanhol que já tem outra perda e quando passamos para o português existe mais uma perda, agora que podemos pegar do original em japonês a perda é bem menor. Essa questão de tradução é tão complicada que sinto até raiva.
|