| [Isto não é uma coluna!]: Dublagem: ame-a! |
|
| Escrito por Murilo Abud ~Gendou_Ikari~; Revisão e Edição: Daniela Rigon e Alberto Botelho | |
| Qui, 26 de Fevereiro de 2009 20:07 | |
Leia tambem:
Tags Dublagem: ame-a
Bookmark
Email This
Hits: 485 Trackback(0)TrackBack URI for this entryComentarios (12)...
Excelente matéria. ("Porém")Eu até concordo que a dublagem é importante para o crescimento do gosto pelo anime no Brasil.Mas ao me ver, na minha opnião aqui no Brasil,a dublagem de animes não está senddo bem feita, e isso pode estragar um bom anime. Eu, particularmente só assisto anime legendado, pois eu sei que o enrredo é o mais origenal possível e a lngenda foi feita com cuidado para não estragar a história. Rspeito quem gosta e curte anime dublado, mas pra mim "SÓ LEGENDADO". Até a próxima!! Fui!!!
...
Legal, mais a dublagem do brasil é ridicula porque eles fazem a dublagem de uma dublagem em ingleis que fica distorcida mais que o normal e as frazes mudam tipo na primeira temporada de pokemon no final do episodio ou na musica dizia '' Pokemon Gatte Onazei'' ou algo do tipo que dizer ''pokemon temos que pegar'' e no ingleis passo a ser ''pokemon vamos pegar'' e aqui fico mais distorcido, eu acho que devem investir em dubladores do proprio japones... xD
...
"...fora que uma pessoa quando se interessa por um certo anime e descobre que aquilo é um estilo de animação, acaba buscando por mais conteúdos similares a aquele, e quando vê, já está usando o “-kun” no final do nick ou nome."
Eu acho que isso que o colunista disse é um dos principais motivos de chacota, zoação e blá, blá... Ser otaku não precisa chegar a extremos do ridículo. (Não coube o poste todo) ...
Marck-Senpai, nada a ver, filhote. Se alguém traduzir para o inglês arigato, por exemplo, vai ser thank you, certo? Aí a gente pega o thank you e traduz para português... o que você acha que vai ser? Vai ser obrigado, é claro.
...
Quando acontece uma pequena mudança na tradução ou é para ficar coerente com o texto, isto é, não ficar aquela tradução ao pé-da-letra (He is an asshole, você vai traduzir para ele é um buraco na bunda? Desculpem-me, exemplo pesado, eu sei) ou é por censura, para que fique acessível a menores de idade, talvez (igual no filme Stardust, o sangue é cor azul...).
...
Meu, isso é coisa de gente ignorânte.
Pensem e reflitam: Cavaleiros dos Zodíaco, DragonBall,e Pokémon, os animes q abriram as portas e fizeram acontecer. Se esses animes não tivessem sido dublados, nós hoje não os conheceríamos, não teríamos a Anime Friends e outros eventos, não saberíamos nem o que era anime! E eu não estaria escrevendo esse cometário, porque essa rádio nem existiria! Vamos abrir nossas cabeças, porque o que está faltando para todos é inteligência. ...
Chocolate Quente o Mais novo Comentarista do site
Estou passando aqui hj para ajudar vcs nos proximos debates tenho varios temas quetinhos para sua diversão: >> 1-)Assiistir Tv de mais causa Cancer ?! 2-)o Homem chegou msm a Lua? 3-)Existe outro filme a "Historia sem fim 2" ? 4-)Pokemons na verdade são uma mutação Genética dos Gremilins? 5-)a Hebe eh imortal? 6-)o Lula eh Alienigena? 7-)O mundo De Matrix Realmente existe? 8-)Se vc Der 3 vezes descarga a Loira da privada Aparece? 9-)A Loira da Privada Tem Namorado? 10-)o Bom Menino Naum faz Pipi na cama ??? ...
O povo tá criticando sem saber do que tá falando. As pessoas que falam "Dublagem brasileira de anime é porca e eu SÓ ASSISTO LEGENDADO!", isso pra mim não passa de "Fanboyismo" barato. É claro que não é toda a dublagem de anime que é boa, mas é bom analisar as que foram excepcionalmente bem feitas: Dragon Ball/Z, Jibaku-kun (Bucky), Sailor Moon, Samurai Warriors, Shurato, Yu Yu Hakusho e até mesmo Cavaleiros do Zodíaco, que enquadra o melhor elenco de dubladores do Brasil.
...
É tolice e falta de conhecimento simplesmente criticar a dublagem nacional por que algum personagem ao invés de falar "BláBláBlá no Jutsu!" fala "Técnica Tal!". Existe uma coisa chamada ADAPTAÇÃO, os dubladores e diretores de dublagem não estão TRADUZINDO o texto, estão ADAPTANDO-O!
...
Não é todo mundo que é nerd lunático que fica baixando anime um atrás do outro na net, muitas pessoas preferem a televisão, por isso eles adaptam para abraçar um maior público, principalmente aqueles que não entendem a procedência dos animes, termos japoneses, tratamentos e todas essas coisas.
...
E para completar, eu creio que ao invés daqueles que se dizem Otakus ficarem criticando dublagem, eles poderiam criticar algo muito mais sério, que é a CENSURA, algo muito mais irritante do que a vozes que, para alguns "conservadores" não combina ou coisas do tipo. A Censura irrita muito mais do que dublagem.
...
O universo animangá só se tornaria mais restrito sem a dublagem(sem animes dublados aposto que não teria mangás nas bancas ou ANIMES EM JAPONÊS na Internet,pois talvez nem houvessem tantos fãs assim...).E quanto a censura,é o que realmente faz nós todos nos unirmos(quem gosta de dublagem e quem odeia),pra criticar,falar mal e cobrar um pouco mais de bom senso desse povo!!!(pirulitinho Sanji,faça-me um favor!!!)
Escreva seu Comentario |
drops 
























































