|
[Coluna de Dublagem]: Dublagem Brasileira |
|
|
Escrito por Kleber Allende ~Maniac~ e Rafael Campos ~Bife~; Revisão e Edição: Daniela Rigon e Alberto Botelho
|
|
Sex, 07 de Novembro de 2008 21:31 |
Olá pessoal! Aqui é o Dj Maniac e o Dj Bife, nós juntamos nossas forças para trazer para vocês tudo sobre dublagens de seus animes favoritos, comentando o trabalho feito com os animes, dando prévias dos próximo animes que serão dublados, e não nos esquecemos dos Live Action , sobre os quais também traremos tudo que pudermos.
Temos nossa área de comentários, críticas, sugestões, mandando e-mail para um de nós (bife@radioanimix.com.br e maniac@radioanimix.com.br).
Estamos um pouco atrasados com a nossa coluna por um afastamento temporários que eu (Bife) e o Maniac estávamos, mas comigo de volta as colunas também irão voltar e essa em especial será uma coluna de conscientização sobre a dublagem brasileira.
Dublagem Brasileira
Quem nunca achou, ao assistir um anime ou tokusatsu dublados, que a dublagem ficou uma porcaria?
As vozes não batem com o estilo do personagem, traduzem nome de lugar, personagens, golpes, manias, gírias e tudo mais errado, e chega ao ponto de você sentir vergonha de dizer que assiste esse anime ou tokusatsu?
Mas uma pesquisa feita diz que a dublagem brasileira está em níveis de primeiro mundo, então porque esses mesmos animes e tokusatsu não são aceitos quando são dublados, quando já se conhece os originais?
O grande problema que os otakus encontram na dublagem brasileira não é a dublagem em si, pois quando eles descobrem que seus anime ou tokusatsu vão ser dublados, ficam ansiosos por saber como será a voz de seus personagens favoritos.
Então fica difícil de saber o porquê não se aceita tão bem quando um anime ou tokusatsu é dublado.
Mas agora um outro levantamento foi feito e foi descoberto o por quê.
Na verdade são três grandes problemas: censura, tradução e costume auditivo.
Quando um anime ou tokusatsu vem para o Brasil, a censura fica de olho e corta grande parte do anime, chegando até a fazer modificações para melhor adequação desse programa para redes abertas, visto o anime "Naruto".
A tradução é algo que pesa também, pois, ao ver o original, o espectador espera ver os mesmos nomes de personagens, lugares, golpes e os mesmos tipos de manias pois foi assim que o anime ou tokusatsu foi feito. Grande exemplo novamente ao anime "Naruto" (Katon Goukakyuu no Jutsu – Elemento Fogo Bola de Fogo).
O costume auditivo é o maior problema ao se dublar algo, pois esses aspectos afetam o inconsciente da pessoa, exemplo "Ruffy" de "One Piece". Um personagem que tem uma voz sempre animada e tem todo seu estilo, ao ser dublado, perde um pouco essas características.
Um outro exemplo de costume auditivo é Dragon Ball (Dragon Ball Z e GT), quando foi primeiramente lançado, imediatamente já havia sido dublado, então é difícil encontrar otakus que reclamem desse anime, pois já estão acostumados com as vozes, golpes e todo o resto, em português, vide Cavaleiros do Zodíaco, Shurato e outros.
Então, após todos esses problemas que a dublagem tem, não devem ser criticados de uma maneira destrutiva, mas sim de uma maneira construtiva, para que ela sempre possa crescer. Além do mais, o português é a língua do Brasil, então por que nossos animes e tokusatsus não podem ter as vozes com a nossa língua? |
|